The legal relationship between the Supplier and the Purchaser shall be governed by the following Terms and Conditions of Purchasing (hereinafter .Terms“).
供货方与采购方之间的法律关系应受以下采购条款与条件(以下简称“本条款”)之调整。
Any conflicting Terms and Conditions of the Supplier are hereby expressly excluded.
供货方的任何相抵触的条款与条件在此明确地予以排除。
The unconditional acceptance of the goods or services (hereinafter consistently referred to as “goods/services”) or payment by the Purchaser shall in no case constitute acceptance of the Terms and Conditions of the Supplier.
无条件接受货物或服务(以下统称为“货物/服务”)或采购方付款在任何情况下不应认为是对供货方条款与条件的接受。
The Terms shall also apply for all future transactions with the Supplier.
本条款应一并适用所有将来与供货方发生的交易。
All contracts for delivery (purchase orders and confirmations) and release orders shall require the written form. Purchase and release orders may also be sent in text form (fax, e-mail, EDI, Web EDI).
所有交付合同(订货单和确认)以及发货单应以书面形式订立。订货单以及发货单亦可以文本形式发送(传真、电子邮件、电子数据交换、网络电子数据交换)。
Any verbal agreements after conclusion of the contract or any collateral agreements require the written confirmation of the Purchaser.
合同订立后的任何口头协议或任何附属协议应取得采购方书面确认。
The Supplier’s quotations/cost estimates shall be binding and free of charge.
供货方的报价单/费用预估应具有约束力并且免费提供。
THE PURCHASER MAY DEMAND REASONABLE CHANGES OF THE GOODS/SERVICES IN TERMS OF CONSTRUCTION AND DESIGN. The consequences of such changes, in particular with regard to additional or lower costs and delivery dates, shall be mutually and reasonably regulated between the parties.
针对建造和设计,采购方可以要求对货物/服务作合理变更。该等变更,特别是涉及增加或减少费用以及交付日期的,应当由双方共同予以合理规定。
Should the Supplier fail to accept an individual order within two weeks of the order date, the Purchaser shall be entitled to cancel the order.
若供货方在定单日后二周内仍未能接收该个别定单,采购方有权取消该定单。
Should these Terms be integrated into a framework agreement, an individual contract that is based on this framework agreement also comes into existence if the Supplier does not object immediately and justifiably; the date stated in the release order shall be met.
若本条款被纳入一份框架协议中,只要供货方并未立即且以合理理由提出反对,则基于该项框架协议所订之单项合同亦应成立;应按照相关发货单内所述日期发货。
THE PURCHSER’S “QUALITY MANAGEMENT DIRECTIVE FOR PROCUREMENT” SHALL BE AN INTEGRAL PART OF THE DELIVERY CONTRACT.
采购方之《采购质量管理指导》应作为交付合同的整体组成部分。
Without special agreement, all prices are “delivered duty paid“ (DDP according to Incoterms 2000) including pakkaging. Should the Supplier undertake installation or assembly, he shall, failing a written agreement to the contrary, bear all necessary additional costs.
除特别约定外,所有价格应为“完税后交货”(根据《2000年国际贸易术语解释通则》术语DDP)包括包装费用。若供货方承诺安装或装配,除非另有相反的书面协议,其应承担所有必须的额外费用。
Unless otherwise agreed, the Purchaser shall pay within 90 days of the claim for payment and after receipt of a due invoice as well as receipt of the goods/services. ANY PAYMENT IS SUBJECT TO INVOICE VERIFICATION.
除非另有约定,采购方应当在供货方要求其付款日后九十天内、并在收到正式发票及收取货物/服务之后,支付款项。支付任何款项前须经发票确认。
Should early delivery of the goods and services (hereinafter referred to as “consignment”) be accepted, any claim for payment shall become due not earlier than on the agreed date of payment, in case of doubt not earlier than the agreed delivery date. The right to assert compensation claims for additional costs, in particular with regard to storage costs is reserved.
若货物和服务的提前交付(以下简称“寄存”)被接受,任何付款请求不应早于约定的付款日时(若有疑问,不应早于约定的交付日期)。就额外费用提出赔偿请求的权利,尤其是涉及仓储费用的,应当予以保留。